アナ・ルシア・サンタナ
インターテクスト性は 、以前に構造化された別のテキストに基づいた談話の生成として理解できます。それぞれの場合において、この概念は、それが組み込まれるステートメントと状況に応じて、異なる役割を引き受けます。
この要素は確かに世界に関する一般知識の領域と結びついており、それは分割されなければなりません。言い換えれば、それはメッセージの作成者とその解読者の人生経験の両方に存在する必要があります。必ずしも文学作品に限定されない、さまざまな知識領域の間に相互作用がある場合とない場合があります。
間テクスト性には少なくとも 7 つのタイプ があります。
エピグラフ : 物語を開始することを目的とした最初のテキストで構成されます。したがって、これは、著者の哲学をモデル化した方法で統合することができるため、中心的なスピーチのガイドラインとして使用される入門的な文書記録です。
「エピグラフ」という言葉はギリシャ語に由来しており、大まかに「上の位置に書く」と翻訳できます。このタイプのテキスト間性は、作家が以前の作品の一節を使用して自分のプロットを開始するときに使用されます。
Quote: テキストの途中、引用符の間にある他人のスピーチの一節への言及であり、通常は作成者の身元が伴います。
言い換え: 作家が適切なツールを使用して既存のテキストを再発明し、読者のためにその元の哲学を回復するときに発生します。この用語はギリシャ語の「 para-phrasis 」に由来しており、文を再現するという意味があります。このタイプのテキスト間相互作用は、コンテンツまたはその断片を明確に繰り返すことと同じですが、別の言い方をすれば、常に最初の概念を維持します。
パロディ : 著者がスピーチの主導権を握り、救出されたコピーを支持する代わりに、慎重にまたは明示的にそれに反対する場合。彼は、それを批判したいため、あるいは 皮肉 を織り込みたいために、何度か前のスピーチを歪曲しました。
パスティーシュ: さまざまな内容が結合され、その結果がパッチワークのキルトになります。理解するのは難しくありません。このリソースは、特定のテキストが 1 つ以上のスピーチと組み合わされるときに発生します。
翻訳: このインターテクスト性とは、別の言語で構成されたテキストを、その作品が翻訳される国で話されている言語に調整することです。たとえば、フランス語の本がスペイン語に翻訳される場合です。
参照と暗示: ここで筆者は焦点となっている出来事をあからさまに示していない。彼は単に、それほど重要ではない、または寓意的な性質を通じてそれをほのめかしているだけです。
ギャラリー











