翻訳という職業では、 専門家は匿名で行動し、常にオリジナルの作品に忠実であり、他の文化や伝統から知識を受け入れることに常に心を開いていることが求められます。特にこのグローバル化した時代においては、テキストのそれぞれの特殊性を維持し、有名な慣用表現のリスクを回避し、同時にスピーチの理解を保証しながら、ある国から別の国に文化的要素を伝達できなければなりません。
写真: Maxx-Studio / Shutterstock.com
現在、1 つまたは複数の外国語の習得が広く普及していますが、グローバリゼーションにより情報の加速も可能になり、情報は地球上にますます急速に広まっています。この状況により、翻訳者は、通訳者が担当する口頭翻訳と、翻訳者が責任を負うテキスト翻訳を含む、より幅広い仕事の分野が提供されます。
口頭領域では、話者の音声がリアルタイムで即座に現地の言語に変換される同時翻訳が行われます。逐次翻訳も行われ、バージョンが講義に散りばめられていますが、これには特別な超能力が必要です。最も給与の高い専門家は、同時翻訳、技術文書翻訳、ソフトウェア翻訳を行う専門家です。この収入は平均して月額 5,000 レアルに達します。
翻訳者は、常に自分の望むように、あるいはそうされる可能性があるように認識されるわけではありません。多くの人は彼を原作への裏切り者だと考えているが、実のところ、この優れた専門家は、他人の文章の属性や価値にではなく、自分の可能性、精神性、個人的な感情に忠実でなく、自分のやり方を隠している。それは、自分自身、彼の世界観を表現する方法であり、他者の才能、彼が取り組んでいるテキストの才能を明らかにすることです。
しかし同時に、舞台裏で、あるいは翻訳されたテキストの行間に、その慣用的な文脈、一般的な文化、スタイルの何かが何らかの形で保存されています。このようにして、翻訳者は作品が別の文化の中で復活し、生き残ることを可能にします。
翻訳者になるために翻訳と通訳の学位を取得することは必須ではないため、この専門家は現在行き詰まりを感じています。全国翻訳者組合 – シントラ – はこの職業の規制に努め、言語のトレーニングを義務化しました。しかし、技術翻訳者を雇用する企業は、医学の知識のない大学院卒の翻訳者を雇用するよりも、例えば、自分が習得したテーマについて文章を書いてもらう医師を雇用することを好みます。
しかし、学位は新たな市場の需要に適応しようと努めてきました。また、母語を上手に使いこなすことも不可欠ですが、最近の翻訳の多くにはこの点が欠けています。
翻訳者は、想像力を通じてのみ異国の地を旅する可能性を持っている人々に、奇妙な文化の知識をもたらす力を手にしています。それは、多くの読者がアクセスできないであろう、原作の翻訳によって提供されます。 。これを達成するには、翻訳者が他人の創作物を尊重し、プロセスの外に留まり、それによって自分のスタイルではなく著者のスタイルを表現できるようにすることが不可欠です。
ギャラリー











